
Seguro que más de un día hablando en inglés con algún que otro compañero o amigo os quedasteis con las ganas de utilizar una de las muchas frases hechas que existen en español pero no sabíais cual era su equivalente en inglés y acabasteis traduciéndola de forma literal sonando, así, una frase un poco extraña. Pero tranquilos, hoy le vamos a poner fin a esas frases literalmente inventadas y vamos a daros los equivalentes correctos en inglés para que esto no vuelva a sucederos.

Nuestra primera expresión es “estar de mala leche”, o si lo traducimos de manera literal, “to be of bad milk”. Pero, ¿no os suena un poco rara? ¡Pues claro! Su equivalente en inglés sería algo como “to be in a bad mood”. Así parece un poco más razonable ¿no?
Nuestra segunda frase hecha es “hablar del rey de Roma”. Esta es una expresión muy recurrente para expresar que alguien del que estamos hablando en ese momento aparece por sorpresa. Sin embargo, su expresión en inglés no es “to speak of the King of Rome”, si no “to speak of the devil”.

Esta expresión en inglés se debe que antiguamente si mencionabas el nombre del diablo se entendía como una invocación; por ese motivo, al hablar de alguien y el hecho de luego aparecer, podríamos decir que puede resultar en cierto modo una invocación.
La tercera expresión es “salir rana”. Esta hace referencia a cuando el resultado de algo no ha sido para nada el que esperábamos en un principio. Su equivalente no sería nada parecido a “come out frog”, ya que si de repente hablas de ranas con tu amigo inglés le puede desconcertar un poco. Por ello, tendréis que hablar de “to backfire” para que os entienda sin problemas.
Nuestra cuarta frase hecha famosa es “llover a cántaros”, o lo que es lo mismo, “to rain cats and dogs”. Ni se os ocurra mencionar nada de “to rain pitchers” o algo parecido porque me temo que si es así nadie sabrá de qué estáis hablando.

La última expresión de este post es “irse por las ramas” o “to beat about the bush”. Es una frase que podéis emplearla cuando alguien empieza hablando de una cosa y acaba contando otra muy diferente. ¿No os ha pasado alguna vez que en medio de una conversación la habéis tenido que decir a vuestro amigo “anda, anda, no te vayas por las ramas”? Pues ya sabéis como tendríais que decírselo en inglés.
Bueno amigos, pues hasta aquí el post de hoy. Si se os ocurren algunas frases nuevas y queréis compartirlas con todos nosotros no lo dudéis y participad.