Hoy continuamos con nuestros queridísimos “falsos amigos”. Os mostramos a continuación 5 ejemplos para que no volvamos a caer en los mismos errores una y otra vez.
Nuestras dos primeras palabras son «sensible» y «sensitive».

Si alguien nos dice en inglés que somos muy “sensible” lo lógico sería pensar que nos está llamando “sensibles”. ¡Pero no! “Sensible” quiere decir en español “sensato”.

Ahora bien, ¿cómo decimos “sensible” en inglés? ¡“Sensitive”!

“Support” en inglés lo traducimos como “apoyar”.

Si quisiéramos utilizar el verbo “soportar” entonces tendríamos que decir “stand”. Por ejemplo, “I can’t stand you!”, “¡No te soporto”!

“Large” en español quiere decir “grande”, y no “largo” como muchos pensáis.
.

Para decir “largo” debemos utilizar el adjetivo “long”.
¡Ojo con “introduce” pues no quiere decir “introducir”!

“Introduce”, aunque parezca que no, significa en español “presentar a alguien”.

¿Entonces “introducir” cómo se dice? Pues en inglés usamos “insert” para hablar de ello.
Y por último, os dejamos otro par de palabras liosas:


SYMPATHETIC
NICE
“Sympathetic” significa en realidad “comprensivo”.
Si queremos decirle a alguien que es muy «simpático» diremos: “You are very nice”.
Esperamos que os hayan gustado los “false friends” de esta semana. ¡Practicad mucho!
¡Feliz fin de semana!