
En esta nueva entrada de practica tu inglés queremos que veáis algo de jerga o “slang”, es decir, frases coloquiales que solemos usar en español y que, si tradujésemos tal cual en inglés, no tendrían sentido. Creemos que os pueden resultar útiles, eso sí, siempre que las uséis en el contexto apropiado.
Os ponemos en situación para la primera. Cuantas veces no habéis estado en una fiesta en la que os estabais aburriendo y habéis pensado o dicho lo siguiente:
-Yo me abro de aquí.
Pues en inglés lo diríais así: -I’m outta here.
Ahora os damos tres formas diferentes de usar “alucinado”, dependiendo de si queremos decir “sorprendido”, “encantado” o “increíble”.
- Si estás sorprendido, en español decimos:

-Estoy alucinado. ¿Has visto qué guapa está con ese vestido nuevo?
En inglés diríamos: -I’m gobsacked. She looks lovely in that new dress.
- Si estás encantado, en español decimos:
-¡Estoy alucinado con tu nuevo coche!
Que en inglés sonaría cómo: -I’m chuffed with this new car of yours!
- Y si es algo increíble diríamos:
-Esta historia que me cuentas es alucinante.
Que en inglés quedaría así: -This is a flipping unbelivable story.
Otro par de expresiones más que creemos que os gustarán.
Que tal cuando os llama un amigo y os pregunta que qué estáis haciendo, la respuesta podría ser.
-Estoy apalancado delante de la tele.

Pues en inglés sonaría algo así cómo: -I’m slobbing around in front of the telly.
Y si llegáis tarde a una quedada con amigos siempre podéis decir lo siguiente.

-Mi madre me pilló por banda y no pude librarme de ella.
Para lo cual un inglés usaría la siguiente oración:
-My mother cornered me and I couldn’t get away from her.
Esperamos que os hayan gustado. Nos vemos en la siguiente entrada con más frases hechas. 😉