
Volvemos a la carga con las frases hechas en inglés y en español. Os vamos a dejar unas cuantas más en esta nueva entrada y esperamos que las uséis en vuestro día a día.
Quién no conoce a la típica persona que por su modo de actuar nos parece un macarra y, quizás, si es un amigo cercano o somos lo suficientemente valiente le decimos:
“Tío, eres un macarra.”

Pero, cómo le decimos esto a un amigo inglés o como le contamos que tenemos un amigo así en España.
Pues muy fácil, aquí tenéis la solución:
“Men, you’re such a yobbo.”
Si a este amigo macarra tuyo no le cae nada bien tú hermano, te puede decir que “tu hermano es un plasta” o que tiene mucha jeta.
Y si esto se lo quieres decir tú a tu amigo inglés, ¿cómo lo haces?
Nosotros te damos la respuesta:

“Your brother is a real pain in the neck.”
O
“He’s got a flipping cheek.”
También te puede preguntar si le estás vacilando, que en inglés sonaría así como: Hey, are you winding me up?
Además, si algo que le estás comentando no le gusta nada te puede decir:
Have you flipped on something?
Lo que en español sonaría algo así como:
¿Se te ha ido la pelota?
Y cuando estamos en clase, solemos decir que son aburridas, o sea, un

rollazo.
Pero, ¿cómo decimos esto en inglés?
The lesson was a yawn.
Recordad que “yawn” significa “bostezar. Así que será fácil de recordar puesto que bostezamos cuando estamos aburridos.
¡¡Hasta la próxima!!