Cuando los ingleses llegaron a América se encontraron con que había muchas cosas que no podían nombrar con el vocabulario que tenían, así que pidieron prestados muchos términos de los nativos americanos.
Así, por ejemplo, “raccoon”= “mapache”, “squash”= “calabaza” o “moose” “alce americano”, por mencionar algunas. A todo esto hay que añadir los préstamos cogidos de otras nacionalidades que iban llegando a este nuevo continente.
De los holandeses “coleslow”= “ensalada de col” o “cookies”= “galletas”.
De los alemanes “pretzels” = “galletitas saladas con forma de lazo” o “delicatessens”.
De los italianos “pizza”, “pasta” o “mafia”, como veis igual que nosotros en español.
Además, el inglés se convirtió en el idioma del capitalismo, y así aparecieron neologismos como “breakeven” = “cubrir gastos” o “bottom line”= “balance final”.
Y como la gente vivía en ciudades más y más grandes y tenían que desplazarse durante mucho tiempo se tuvieron que crear las “freeways” “autopistas” o el “subway” “metro”.
Por último, pero no por ello menos importante, quedaron reminiscencias de palabras antiguas que en Gran Bretaña dejaron de usarse. Así en Estados Unidos se siguen usando palabras inglesas anticuadas como: “fall”, “faucet”, “diapers” o “candy”, cuando en Gran Bretaña han cambiado a “autumn”, “tap”, “nappies” o “sweet”.
Como siempre, aquí os dejamos la transcripción del vídeo para que podáis seguirlo sin problemas:
The History of English in Ten Minutes. Chapter 8: American English, or not English but somewhere in the ballpark.
From the moment Brits first landed in America they needed names for all the new plants and animals, so they borrowed words like raccoon, squash and moose from the Native Americans, as well as most of their territory.
Waves of immigrants fed America’s hunger for words, the Dutch came sharing coleslaw and cookies. Probably as a result of their relaxed attitude to drugs. Later the Germans arrived selling pretzels from delicatessens and the Italians arrived with their pizza, their pasta and their mafia, just like mama used to make.
America spread a new language of capitalism getting everyone worried about the break-even and the bottom line, whether they were blue chip or white collar. The commuter needed a whole new system of freeways, subways and parking lots and quickly, before words like merger and downsizing could be invented.
American English drifted back across the pond as Brits got the hang of their cool movies and their groovy jazz. There are even some old forgotten English words that lived on in America so they carried on using fall, faucets diapers and candy while the Brits moved on to autumn, taps, nappies and NHS dental care.
Que paséis una buena semana 😉