¿Alguna vez te has preguntado cómo se dice “refranes” en inglés? ¡Se llaman “IDIOMS”! Hoy os traemos unos cuantos “idioms” y sus equivalentes en español para que los uséis cada vez más. Además, ¡hoy tenemos una categoría de “idioms” con “birds”!
El primero de todos es:
“Birds of a feather flock together”
Su equivalente en español sería:
“Dios los cría y ellos se juntan”

El siguiente seguro que lo conocéis, y es que en español, es prácticamente igual:
“Kill two birds with a stone” o “matar dos pájaros de un tiro”

Si queremos decir en inglés “A quien madruga, Dios le ayuda”, usaremos “The early bird catches the worm”. La traducción literal de este refrán sería: “el pájaro que madruga caza el gusano”.

Y para terminar, más pájaros, por supuesto: “A bird in the hand is worth two in the bush”
“Más vale pájaro en mano que ciento volando”

¡Esperamos que hayáis disfrutado de estos refranes! ¡Y de los pájaros también!
Que tengáis una muy buena semana.