Refranes en inglés

En nuestra entrada de hoy de práctica tu inglés os vamos a hablar de algunos refranes ingleses y cuáles son sus equivalentes en español, para que podáis utilizarlos en cualquier momento.

Vamos a empezar con uno que seguro que os divierte y que resulta muy castizo en español y que incluye animales:

«A leopard cannot change it spots.»

Que en español corresponde a “La cabra siempre tira al monte.”

Otro refrán que utilizamos mucho en español es: “En casa de herrero cuchillo de palo.”

Y ¿cómo diríamos esto en inglés? Pues muy fácil: “The shoemaker’s son always goes barefoot.”

Traducido directamente sería algo así como “El hijo del zapatero siempre va descalzo.”

Y si lo que queremos decir es “Donde fueres haz lo que vieres”, en inglés quedaría algo así como “When in Rome, do as the Romans do.”

Seguro que también utilizáis este refrán cuando oís rumores, por ejemplo, de que dos amigos pueden estar saliendo juntos: “Cuando el río suena, agua lleva.”

Esto, en inglés, quedaría de la siguiente manera: “Where there’s smoke, there is fire.”

El último refrán del que os hablamos hoy es el que en español dice: “Si no puedes con ellos, únete.” ¡Qué remedio!

En inglés diríamos: “If you can beat them, join them.”

Esperamos que hayáis aprendido, si no los conocíais, y los podáis utilizar cuando habléis en inglés. Así, vuestra conversación sonará mucho más natural.

El fin de semana ya está cerca, así que ¡ánimo! y que disfrutéis.

Share on facebook
Facebook
Share on pinterest
Pinterest
Share on twitter
Twitter
Share on google
Google+

Contacto:

Artículos de Interés

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestra web. Si sigues utilizando este sitio asumiremos que estás de acuerdo. VER